第四零九章忧郁诗人(2/3)_极品桃hua运 - 废文网
电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

手携着手儿面面频相向

Des ternels regards l’onde si lasse

“ ,

, ,

La joie vet toujours aprs la peine

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

L’a摸ur s’en va

Les jours s’en vont je demeure

如同你的吻,对我吐的幽香;

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

Vienne la nuit sonne l’heure

那沉默无悔的命运啊,

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Et nos a摸urs

Sous le pont Mirabeau coule la Seine



它冷寂无声的静卧俯视,

Les mains dans les mains restons face face

Les jours s’en vont je demeure ”

Vienne la nuit sonne l’heure

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

却向桥一望

Comme la vie est lente

柔情

Fautil qu’il m’en souvienne

, ,

那已然失逝去的艳,



多少乐事总在悲哀后

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

寸心还应忆否

Les jours s’en vont je demeure

““一枝枯萎的紫罗兰,

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

钟声其响夜其来

Et comme l’sperance est violente

日月逝矣人长在

Vienne la nuit sonne l’heure



黄祥云笑笑:“当让可以。”

如同你曾经的明媚,

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Les jours s’en vontje demeure

Tandis que sous

朵的芬芳已经消散,

Ni les a摸urs revienne

逝去了无限凝眉底倦狼

Le pont de nos bras passe

日月

虚无枯槁的死躯

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

“密拉波桥下赛纳

臂如桥

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Vienne la nuit sonne l’heure

Ni temps pass

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

, !”

钟声其响夜其来

那是你才有的特权!

Passent les jours et passent les semaines

伏在我瘪的膛上面,

热门小说推荐

最近更新小说