繁体
“你这是指什么呀?”卡罗尔听他的语调,暗暗吃了一惊,便问
。
就象库罗夫斯基先生今天说的。”
“为什么呢?”安卡真不理解这
名副其实的
羞草般的
。
梅丽正在奏着一首奏鸣曲,因为冗长枯燥已极,令人厌烦;所以她稍一停,客厅里立即话声鼎沸,嚷得最凶的正是格罗斯吕克本人。他由于听老恩德尔曼说,贝尔纳尔德皈依了新教,起了无名怒火。
“你不喜
新教吗?”库罗夫斯基问
,一双榛
的
睛却跟踪着和尼娜一块儿穿过客厅的安卡。
“遗憾得很,霍恩先生,虽然我们已经开始生产呢绒和印
布,可是要等波兰百万富翁的女儿
面,还得二十年吧。这段时间,你就先欣赏普通波兰女人的姿
吧!”卡罗尔带挖苦地回答后,便走开了,因为坐在维索茨卡旁边的安卡在叫唤他。
“我有
不放心,他可别
了什么事。”
在她
后不远的地方,跟着两个年轻苗条的姑娘,穿
一样,算是她的侍从。
“害羞倒也不必,可是应当把
情藏在心里,别让人家发现。”
“因为他们不是一般的人,至少我今天的客人中大
分都不是。他们都是工厂老板、资本家、工厂各
门的专门家,都是赢利、赚钱的行家——就知
利
…就知
赚钱。对他们来说,
情、心灵…
…善…诸如此类的概念,都不是‘票据’,而是火星居民发放的没有转让签字的支票——
“那些有名的罗兹金
小母
都哪儿去了?”霍恩低声问卡罗尔
。
“波兰女人一个也没有?”霍恩的话声更低了,以免妨碍梅丽
七八糟的叮咚声。
“亏你还问。玛达·米勒、梅拉·格林斯潘和梅丽·格罗斯吕克不都坐在这儿吗!”
“玛丽亚·苔
莎,先生!”库罗夫斯基悄悄对格罗斯吕克说。
“那卡罗尔呢?”
尼娜于是去迎接恩德尔曼诺娃,这位夫人神气十足地跨
大厅,分外撩人耳目。
“因为不能让别人的冷淡、险恶或者嫉妒的
光去碰它。我连自己最好的青铜雕像和画都不给人看,因为我担心他们的
睛
受不到这些作品的全
的
,担心他们玷污、甚至盗窃它们的
,当然就更不允许他们看到我的内心了。”
梅丽是个
瘦的姑娘,两条
跟木

一样,鼻
陷塌,嘴瘪得几乎看不见。她坐在钢琴前,毫不在意地弹了几下琴键,这
姿态再加上她的长着一堆青
疙瘩的发青的面孔,发红的鼻
,两只又瘦又长的胳膊,就跟一只
了
冷冻着的,可又穿上了艳丽的绸服的鹅一样。
一个姑娘拿着手帕,另一个捧着一把扇
,向众宾客呆板地机械地鞠了躬,同时密切注视着夫人的一举一动。夫人甚至不屑于把她们介绍给女主人,就一
坐在小凳上,
上长玳瑁柄夹鼻
镜①,大声嚷起来了。她赞扬着尼娜的
貌、满堂贵客和客厅本
,还以女皇的派
,三番五次地转
向坐在后面的侍从要手帕、要扇
——
“死不了…”卡罗尔满不在乎地回答。
“谁知
,可是我寄给了他三万
克的支票,都过一个星期了,还不见他。你哪知
,现在世界上骗
多着呢…”
“反正都一样。你好啊!恩德尔曼,这么兴师动众,破费不少吧?”银行家问恩德尔曼
。恩德尔曼不声不响地跟在妻
后面,步
客厅后,同样不声不响、十分谦逊地同熟人打了招呼。“我
好,谢谢你,格罗斯吕克,什么?”他把手卷成一个圆筒,对着银行家的耳朵说。
“博罗维耶茨基先生,你不知
莫雷茨·韦尔特什么时候来吗?”
“指什么?说不定在什么地方有人偷了他,把他杀了。现在都是要钱不要命啊!”他颇有
慨,
地叹了
气。那三万
克使他坐卧不安,而且他太了解莫雷茨了,他放不下心并非没有
理。
“他没有说,也没来信。”
“梅丽,别让特拉文斯卡夫人请了,你弹得不错嘛,那就好好弹个曲
!”银行家吩咐女儿
,因为尼娜正在请她演奏一曲。
“我说过,他没好下场。他冒充哲学家和世纪末风度,终了不过是个没什么了不起的混混儿。他信新教
什么?我原以为他有
心
呢。他改变信仰我倒不在乎,因为不
他信天主教也好,新教也好,伊斯兰教也好,也到底还是个犹太人,还跟咱们站在一起。”
“他吗,就不用我说什么了,你最了解他。哟,价廉
艺术的保护人来啦,还有跟班的,我得瞧瞧去…”
“她的派
真象一位女王,象真正的玛丽亚…玛丽亚·
格达莲娜。”
“不喜
,一辈
也不信它。我是一个喜
并且需要
“那为什么?”
①原文是法文。