繁体
她教她的小海獭也这样
,有时候我整整一上午都坐在礁石上,看它们三个在
上敲打
的鲍鱼壳。要是别的海獭不这样吃鲍鱼,我一定会以为“王—阿—勒”在玩游戏让我
兴
兴。可是它们都这样吃,对它们这
吃法我一直
到非常惊奇,就是现在也还
到很惊奇。
乌拉帕一定会笑我,其他人也会笑我——特别是我父亲。但对于那些已经成为我朋友的动
,我还是有这
情。即使乌拉帕和我父亲回来笑话我,即使所有其他的人都回来笑话我,我还是会有这
情的,因为动
、鸟也和人一样,虽然它们说的话不一样,
的事不一样。没有它们,地球就会变得枯燥无味。
我又往
里扔了一条鱼,想给“芒—阿—勒”吃,可是它还是和刚才一样。小海獭仍然不会捕
,最后它们玩腻了这
把戏,游过去,伸
鼻
在“芒一阿一勒”
上磨蹭。
自从那个夏天我和“王—阿—勒”跟它的小海獭
上朋友以后,我没有再杀过海獭。我有一件海獭披肩,一直用到破旧也没再
一件新的。我也没有再杀过鸬鹚,取它们
丽的羽
,尽
它们的脖
又细又长,互相
谈起来发
一
难听的声音。我也没有再杀海豹,取它们的
了,需要捆扎东西的时候,我就改用海草。我也没有再杀过一条野狗,我也不想再用镖枪叉海象了。
“芒一阿一勒”来到礁石附近,我往
里扔了一条鱼。它不象过去那样把鱼夺走,而是等在一旁看小海獭怎么办。而小海獭似乎对我比对鱼更有兴趣,直到那条鱼开始游走,“芒—阿—勒”才用锋利的牙齿把鱼咬住,向小海獭前面抛去。
直到这个时候我才知
“芒一阿一勒”是它们的母亲。海獭是终
偶,如果妈妈死了,父亲将尽力抚养小海獭。我刚才还以为“芒—阿—勒”就是属于这
情形。
我低
看着这个游在礁石旁边的小家
。“‘芒—阿—勒’,”我说,“我给你起个新名字。你叫‘王一阿一勒’,这对你更恰当一些,因为它的意思是‘大
睛姑娘’。”
然从海草里钻了
来。它后面还有两只小海獭。它们和小狗一般大小,游得很慢,“芒一阿一勒”不得不常常
促它们。海獭刚生下来不会游泳,不得不抓住它们的妈妈。它用蹼脚把它们扫到
里,然后围着它们兜圈
,直到它们学会跟着游
为止。
小海獭长得很快,不久就可以从我手里叼鱼了。“王一阿一勒”却更喜
吃鲍鱼。它让我把鲍鱼抛给它沉到海底去,然后它一
栽下去,上来时
上托着鲍鱼,嘴里衔一块石
。接着它仰面浮在
上,把鲍鱼放在
上,用石
一次次敲打鲍鱼,直到把鲍鱼壳打碎为止。