繁体
“他是一个聪明漂亮的人啦!”
她的母亲也在一边帮腔,唱着同样的调
:她要是不去,那就是把家里的负担无限期地延长了,使家里的负担比原来变得更重了,因此这也加重了她母亲说的话的分量。只有她的父亲保持着中立的态度。
“我可不这样认为,”苔丝冷冷地说。
“我简直不知
说什么好!”姑娘心中不安地说“还是由你作决定吧。既是我把那匹老
死了,我想我应该想法再
一匹新
。可是——可是——我的确很不喜
那儿的德贝维尔先生!”
“我要是那天见到德贝维尔太太就好了,”苔丝说。
“谢谢他这样想,”苔丝嘟哝着说;“要是我住在那儿的确
到放心的话,任何时候我都会到那儿去。”
“苔丝不——不——不去啦,不
贵——贵——贵夫人啦!她说她——不——不去啦!”孩
们咧开大嘴哭了起来。“我们不会有漂亮的新
啦,也没有大堆的金钱买礼
啦!苔丝再也没有新衣服穿啦,再也不——不漂亮啦!”
苔丝终于打定了主意,所以也就不再心神不宁、魂不守舍了,又开始泰然自若地
自己的事情,心里
想着
一份不太劳累的工作,就可以挣到钱再给父亲买一匹
了。她原先希望在小学里当一名教员,但是命运似乎决定要她
另外的事。由于她的思想比她的母亲成熟些,所以她此刻也没有把德北菲尔德太太对她婚姻的希望当
一回事。那个思想浅薄的妇女,几乎从她的女儿
世的那一年开始,就一直在为她寻找一个满意的丈夫了。
德北菲尔德太太并不答应她。她不敢保证,在那个客人说了那样一番话后,她会不会得意忘形,到
去瞎嚷嚷。
姑娘同意去了,这又使得她的母亲心里
想到这门亲事的前景。
这时候,苔丝正在院
里的覆盆
丛中、在王
的坟墓上满腹心事地走着。在她走
房间时,她母亲就追问起她来。
“我得想一想这件事,”苔丝说完就离开了房问。
到一个陌生人如此
的评价,苔丝一时似乎真的
兴起来,因为那时候她自己觉得情绪非常低落。
“派一辆
车?”琼·德北菲尔德有些怀疑地嘟哝说“来接她自己的亲戚,应该派一辆大
车呀!”
“我希望这只是一个挣钱的机会。这也不是一个什么别的机会,你不要在教区里到
对这件事说傻话了好不好。”
“好啦,无论如何,这总是你的一个机会;我敢肯定,他
的是一个漂亮的钻石戒指!”
她的父亲坐在椅
里咳嗽着。
约翰·德北菲尔德的虚荣心比他的
力和健康
得多,所以这个假设很使他
兴。
事情就这样决定下来;年轻的姑娘写了回信,同意
好准备,他们需要她哪天去,她就可以动
。接着她就收到回信,告诉她德贝维尔夫人对她的决定
到
兴,并说后天就派一辆轻便
车来,到山谷的坡
上接她,帮她运行李,要她
好在那个时候动
的准备。德贝维尔夫人来信的笔迹好像很有一些男
化。
“呃,你打算怎么办呢?”她问。
“哦,也许,那就是年轻的德贝维尔先生的意思,”他承认说:“我敢肯定,他也许真的想同我们大房结亲,以此来改善他们的血统。苔丝真是小淘气鬼!她只是去拜访了他们一次,就真的会带来这
好结果吗?”
“是钻石戒指,”在窗
下面板凳上坐着的小亚伯拉罕快活地说;“我也看见啦!他举手摸胡
的时候,那枚钻石戒指光灿灿的。母亲,我们那个阔绰的亲戚为什么老是用手摸他的胡须呢?”
孩
们在王
死了以后,一直存了苔丝嫁给他们有钱亲戚的想法(在他们的想象里,那一家人一定是他们的亲戚),并以此作为一
安
,这时候看见苔丝犹豫着,就开始朝苔丝嚷起来,骂她,埋怨她犹犹豫豫的。
“好啦,她这一去就把比我们小的一房给征服了,”女主人继续对丈夫说“她要是不继续往前走,那才是个傻瓜呢。”
“我去好了,”苔丝终于说。
“大概是炫耀他的钻石戒指吧,”约翰爵士坐在椅
上打瞌睡,嘴里嘟哝着说。
“不过还是让她去吧,杰克,”可怜的傻乎乎的妻
劝着丈夫说。“他都叫她小堂妹啦!他很有可能娶了她,让她
一个贵夫人;那时候,她就同她的祖先一模一样了。”
“我可不太喜
我的孩
们离开家,”
小买卖的丈夫说“我作为一个家族的大房,别人应该到我这儿来。”
“听听这孩
说的吧!”德北菲尔德太太带着欣赏的神态大声说。
“我觉得你应该打定主意了。这样你很快就能够见到她了。”
“这就对了!像你这样一个漂亮的女孩儿,这是一个好机会呀!”