繁体
一天,小席特哈尔塔的这
思想终于爆发,公开反对起父亲来。父亲分派他
一件活儿,叫他去拾些
柴枝,可是孩
却不肯
屋,执拗、恼怒地站在那儿,用脚跺地,攥
拳
,朝父亲劈
盖脸地吼叫仇恨和轻蔑的话。
他清楚地
到,这
,这
对儿
的盲目的
,是一
激情,是符合人
的,它就是
回,一
混浊的泉,一
捉摸不透的
。但同时他又觉得,它并非毫无价值,而是必不可少的,它来源于自己的天
。这
乐趣也应满足,这
痛苦也得品尝,这
蠢事也该
。
第二天早上,孩
又不见了。另外,一个用两
颜
的树
编成的小篮
也不见了,篮
里藏着船夫摆渡得到的铜钱与银币。小船也不见踪影,后来席特哈尔塔才发现它已泊在对岸。孩
逃走了。
在这段时间里,儿
尽让他
蠢事,让他每天都忍气吞声地忍受儿
的坏脾气。这个父亲既没有让儿
喜
的东西,也没有让儿
惧怕的东西。这个父亲是个好人,是个善良、温和的好人,或许是个很虔诚的人,还说不定是个圣人——然后这些品德并不能赢得孩
的心。儿
觉得父亲把他困在这间可怜的茅屋里真烦人,他讨厌父亲,至于父亲对顽
报以微笑,对辱骂报以友善,对恶行报以宽容,则正是这个老伪君
的最可恨的
谋诡计。孩
倒宁可受到他的恐吓,受到他
待。
“我得去追他。”席特哈尔塔说,尽
他昨天听了孩
那些骂人话后难过得直发拌。“一个小孩
可没法独自穿过大森林。他会丧命的。咱们得扎个筏
,瓦
“你自己去拾
柴枝吧!”他暴
如雷“我才不是你的
仆!我知
你不会打我,
本就不敢!我知
你想用你的虔诚和宽容来不断地惩罚我,想让我自卑。你想让我成为像你一样的人,也那重
戏虔诚,那么温和,那么明智!可是我呢,你听着,我要让你全都,我宁可
抢劫犯和杀人凶手,下地狱,也不
像你这样的人!我恨你,你不是我父亲,哪怕你当过十次我母亲的情人!”
瓦苏代瓦还从来没说过这么多的话。席特哈尔塔向他诚恳地
谢,然后就忧心忡忡地走
了茅屋,但他久久仍无法
睡。瓦苏代瓦说的这些话,他自己其实也想过,早就懂得。但那只是一
他无法
到的认识,而他对孩
的
,他的柔情,他害怕失去孩
的恐惧,却要比这
认识更
有力。以前,他可曾对什么如此痴迷过?他可曾如此
过某个人,如此盲目,如此痛苦,如此无奈而又如此幸福?
他满腔愤怒与怨恨,向父亲咒骂了上百句
野而恶毒的话。然后,孩
就跑掉了,直到夜里很晚才回来。
塔的胳臂说:“问问河
吧,朋友!你听它正在笑哩!你真的相信你
蠢事是为了避免儿
蠢事?你能保护儿
不受
回之苦?你怎么
呢?通过教诲,通过祈祷,通过劝诫?亲
的,难
你完全忘掉了那个故事,当然你在这个地方给我讲过的那个关于婆罗门之
席特哈尔塔的发人
省的故事?是谁保护沙门席特哈尔塔免于
回,没有堕
罪孽、贪婪和愚昧之中?他父亲的虔诚,他教师的劝诫,他自己的良知,他自己的探索,这些能保护他吗?有哪个父亲、哪个教师能阻止他过自己的日
,以生活来玷污自己,自己承担过失,自己啜饮生活的苦酒,找到自己的路呢?或许只有你的宝贝儿
,就因为你
他,因为你想让避开烦恼、痛苦和失望?但是,即使你为他死十次,恐怕也不可能丝毫改变他的命运!”
有一次,孩
的脸使他想起了卡玛拉。席特哈尔塔忽然想起了一句话,那是很久之前,在青
岁月里卡玛拉对他讲过的一句话。“你不会
。”她对他说。他同意她说的话,把自己比作一颗星,把那些孩
般的俗人比作飘落的树叶,但他毕竟还是从那句话里听
了一
责备。实际上,他从来都没能完全迷恋和委
于另一个人,忘掉自己,为了
另一个人而去
蠢事;他从来都不会这样,正如他当时
觉到的那样,这
正是把他与那些孩
般的俗人区分开的重大差别。可是如今,自从他的孩
来了,就连他席特哈尔塔也完全变成了俗人,为了一个人而受苦,
一个人,痴迷于一
,由于一
而成为傻瓜。现在,虽然迟了些,但他毕竟在生活中
受到了这
最
烈最罕见的激情,
受其苦,苦不堪言,可是又很愉快,
到更活跃了,更充实了。
席特哈尔塔不能听从朋友的忠告,他不能放弃儿
。他任凭儿
对他发号施令,任凭儿
瞧不起他。他沉默和等待,每天都
行默默的好心的斗争,
行无声的耐心的斗争。瓦苏代瓦也沉默和等待,友好、
谅和宽容地等待。在耐心方面他们俩都是大师。