繁体
台阶太窄,他们必须绕过
园才能把担架抬上来。上尉迅速跑到这名正试图站起来的伤员面前。
“莫雷斯塔尔先生跟我说起过一个弹药箱。”上尉说
。
这时一句叫喊声把上尉召回了客厅。园丁的儿
一边从了望台上冲下来,一边喊
:
“是我。”
“喂!杜沃歇尔,中弹了吗?”
“火势蔓延了,”上尉一直走到台阶边说
“沙布勒克斯师傅的房屋什么也不剩了…可这是什么奇迹啊?…是谁放了这把火的?…”
上尉
到晒台上。
不一会儿,他站起来了,但他的
打架,双手寻找一个支撑,然后又倒在担架上。
“是您,沙布勒克斯师傅?”
“噢!没有,没有,”杜沃歇尔说
。他面无血
,两
因发烧而闪亮。“一颗
弹刺了一下我的肩膀…就当是开玩笑吧…没什么大不了的…”
“把那些家
搬去用,上尉,椅
、桌
什么的。如果有必要,就砸烂它们好了…烧掉也没关系…像我丈夫在场一样去
吧!”
“的确,没什么事,”她说
“动脉完好。”
“照料我?啊!她真好!别人对你说的不值一提…真的不值一提…一阵抚摸…一丝气息…”
“那么,从照料你开始…”
“杜沃歇尔到了,上尉!”一名猎步兵喊
“杜沃歇尔到了!”
“当然啦!我的同伴们正等着我呢。”
莫雷斯塔尔太太走开了。玛特向伤员俯下
,然后
上为他搭脉。
“双氧
,快
,妈妈。”
“在
房的箱
里。这是钥匙。”
士兵们也兴奋极了。石膏袋是那么沉重,在它们的重压下,士兵们却没有一人弯下腰。上尉把军士们分派到每个地方,以便他的命令能传到晒台范围内的每一个角落。
“加
活儿!”上尉兴
采烈地大喊大叫
“…
鬼山
被火焰堵
了…至少要过十五到二十分钟才能散去…而敌人没有别的通
…”
中尉法布勒格突然
现。石膏袋不够,围墙又太
,许多地方枪手都够不着。莫雷斯塔尔太太非常英勇。
“喔唷!沙布勒克斯师傅,您那么
真是有胆量!我以前对您的看法不好。请您多多原谅。您允许我握握您的手吗?”
莫雷斯塔尔太太和玛待立即开始
情服务。
上尉摇了摇
。
“我差
儿都被烤糊了,”陪在农场主
边的布西埃老爹自嘲地一笑“我当时正在草堆上睡大觉呢…”
“可你在
血。”
士兵们的活动更加频繁了。他们把老磨坊洗劫一空。士兵们走过时,带着床垫、沙发、旧衣柜,还有挂毯和地毯,用它们堵住
和窗
。
烟实际上是在谷仓上面缭绕。有一些火光亮起来了,火苗还很弱。突然,火苗像被解放了一样,疯狂地往外冒了起来。风立即把它们
压下去。屋
着火了,几分钟里就酿成一场凶猛的火灾,已被虫蛀蚀的木梁、
秆、上百捆堆在谷仓和草料棚里的
牧草和稻草一下
就熊熊燃烧起来。
这位农民把手伸了过去,然后躬着背走远了。他在客厅的一个角落里坐下。布西埃也蹲了下来,从他的褡裢里掏
一块面包,把它掰开,将另一半递给沙布勒克斯师傅。仿佛在他看来,与一个已经一无所有的人分享吃的是很自然的事情。
她抓住别人递给她的药瓶,抬起
,看见苏珊娜像她一
墙
。
“没什么关系,我对你说过,上尉…我知
的…作为机械修
工,我见多了!…五分钟后,它就会消失的…我就可以开溜了…”
“沙布勒克斯农场冒烟了!有火光!可以看见火苗!”
“啊!是真的,你开小差…”
“是的,是我。”沙布勒克斯恶狠狠地埋怨
“…这样
很有必要…我在那里听见了您说过的话‘…如果有可能把他们拦住,’您是这么说的,‘要是我有半个小时就好了!…”现在它有了,您的那半个小时…我在木板房里放了一把火。”
从台阶下面走上来一个农民,他的罩衫被烧过,脸上黑乎乎的。
她把他的伤
暴
来,极其灵巧地止住了
的血。
“让我来,妈妈,没关系的,”玛特说
“我有这个习惯…你忘记拿脱脂棉了…还有双氧
…快
,妈妈…还需要绷带,很多的绷带。”